segunda-feira, 20 de fevereiro de 2017

HEIMAT - UM DOS GRANDES ENIGMAS DO IDIOMA ALEMÃO E DA MINHA ALMA

Minha mente balança entre o alemão, minha língua até os 6 anos  e depois  o português. Mas o alemão foi mermando, mermando, até que voltei a me interessar por ele e cursei o Goethe Institut .  O alemão é o idioma que eu sempre falei com meu pai, minha mãe e meus avós. Sempre.
 E tendo que aturar os invejosos monoglotas, como são quase todos os imbecis. ( O alemão que vocês falam os alemães não entendem...)
Deixemos essas pequenezas de lado.
Saudade - palavra que dizem não ter tradução.
E Heimat?
Haus é casa ( house em inglês); Heim ( pronuncia-se haim) ( home), seria lar?
E Heimat? seria o que? o lugar onde nasci, o lugar de que gosto? o lugar onde moro?
Lissi Bender sinala que Heimat é de difícil tradução: no gauchês seria aproximadamente  " pago", " querência". Para mim essas duas palavras não enchem o sabor de Heimat.
 Aqui está a compreensão de Herrmann Hesse para Heimat -"Heimat ist nicht da, oder dort. Heimat ist in dir drinnen, oder nirgends."
Heimat não está aí, ou lá.  Heimat está dentro de ti, ou em lugar nenhum.
Pronto! 
O que está dentro de ti, caro leitor? que lugar? já foi um e agora é outro? ou é uma miragem dos tempos idos?