terça-feira, 3 de janeiro de 2023

HEIMATLAND ( RUDOLF GENRO GESSINGER)

 Entre todas as palavras que eu conheço, a que mais me fascina integra o idioma alemão: Heimatland.

Nos sites de tradução, comumente vais achar "pátria" como primeiro termo correspondente em português. Existe uma tempestuosa problemática linguística em volta do termo Heimat, mais especificamente, mas toda a amplitude dela não nos interessa aqui.
"Pátria" seria uma tradução sintética demais, porque atribui um aspecto coletivo que Heimatland não tem, necessariamente. Está mais ligado a uma preferência afetivo-familiar e, portanto, singular. Literalmente, seria "terra onde fica o lar". No nosso português gaúcho, Heimatland seria "querência".
Muito embora a semântica de Querência quase esgote Heimatland, eu acrescentaria – para aprimorar a etimologia – que Heimatland é o teu lugar no mundo; a terra de cuja cultura fazes parte. É o berço das tuas mais queridas memórias e o jardim dos teus sonhos. 
Por isso, acredito que traduzir Heimatland como "terra natal" é uma opção pobre em termos de sentido da expressão, pois origem pode se relacionar pouco ou nada com identificação com um lugar: pertencimento!
Heimatland é o lugar para onde, por profundo apego, queres sempre voltar. Como pressuposto, só valoriza completamente sua Heimatland quem já saiu dela um dia para conhecer outros lugares.
Os mistérios do vasto mundo em que vivemos te instigam a ir adiante para explorá-los. Assim, principalmente, enriqueces tua experiência de vida. 
A motivação está quase sempre lá fora, no desconhecido. 
O conforto e a paz, entretanto, ficam te esperando pacientemente no caloroso abrigo da tua Heimatland.