Diz o blogueiro: Na Bolívia alem do espanhol ainda falam aimará e quéchua ou quíchua. Faz algum tempo três brasileiros foram trucidados e enterrados pelos matadores. Não recordo mais detalhes, mas lembro de terem todos sido presos. Li a notícia num jornal editado perto da fronteira e vinha em espanhol e quéchua. Como forma de provocar os leitores publiquei o texto em quéchua. Não houve contestação alguma e assim não sei se alguém leu ou não. O Paraguai tem os dois idiomas como oficias Espanhol e Guarany.
Alguns exemplos: Capão da Canoa (Caa=mato) (Pan=ilha), logo capão é uma ilha de mato (pequeno mato em meio a grande descampado) e ali eles abrigavam suas canoas do sol sob pena de racharem. A antiga Aldeia dos Anjos, hoje Gravataí também vem do idioma nativo, pois (gravata é bromélia) e (Hy é rio), ou seja, Rio das Bromélias. Vivemos quando nossos filhos eram ainda muito pequenos em São Sebastião do Caí. A alemoada pisou na bola, pois a tradução correta seria RIO DA MATA.
Dizem os boleiros que difícil jogar contra eles vez que durante os jogos só se comunicam em Guarany.
Em termos de línguas nosso continente é riquíssimo e o nosso idioma assimilou tantas contribuições das línguas faladas pelos nativos assim como das línguas faladas pelos africanos que eram capturados e trazidos como animais de trabalho (escravos), pois a “generosa” igreja de Roma dizia não terem alma. Até hoje nos países das Américas devido a predominância dessa religião a história só se inicia perto do ano 1500. As pessoas que procurarem estudar a história a partir das sete cruzadas deixarão de por os pés em tal igreja.