Recebo da Professora Lissi Bender da Unisc, o seguinte mail.
Logo abaixo do texto em alemão, está a tradução. Vocês vão gostar.
Acabo de receber de presente das Editoras EDUNISC e MOVIMENTO o livro – POESIA / GEDICHTE – edição bilíngue de Erich Fried – com o pedido de ajudar a divulgá-lo.
Logo abaixo do texto em alemão, está a tradução. Vocês vão gostar.
Acabo de receber de presente das Editoras EDUNISC e MOVIMENTO o livro – POESIA / GEDICHTE – edição bilíngue de Erich Fried – com o pedido de ajudar a divulgá-lo.
Ao abri-lo, ao acaso, deparei- com o poema que aqui transcrevo
Was ist Leben? – Erich Fried
Leben
das ist die Wärme
des Wassers in meinem Bad.
Leben
das ist mein Mund
an deinem offenen Schoß.
Leben
das ist der Zorn
auf das Unrecht in unseren Ländern.
Die Wärme des Wassers
genügt nicht
ich muss auch darin Plätschern.
Mein Mund an deinem Schoß
genügt nicht
ich muss ihn auch küssen.
Der Zorn auf das Unrecht
genügt nicht
Wir müssen es auch ergründen
und etwas
gegen es tun.
Das ist Leben
O QUE É VIDA?
Vida
é a tepidez
da água no meu banho
Vida
é a minha boca
no teu regaço aberto
Vida
é a indignação
com as injustiças em nossos países
Tepidez da água
não é bastante
preciso chapinhar nela
Minha boca no teu regaço
não é bastante
preciso também beijá-lo
Indignar-se com a injustiça
não é bastante
precisamos também perscrutá-la
e fazer algo
contra ela
Isso é vida
FRIED, Erich. POESIA – GEDICHTE. Traduzido por Vitor Volker Ganz. Santa Cruz do Sul e Porto Alegre, editoras EDUNISC e MOVIMENTO, 2015, pag.99.